close
元稹〈離思〉
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
英譯版:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/3/1247213887/20050516133600/
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took, and of dear thee.
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
英譯版:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/3/1247213887/20050516133600/
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took, and of dear thee.
全站熱搜
留言列表