本文引用自此:紙本的浪漫2008-02-19 22:57
http://blog.chinatimes.com/haoyh1021/archive/2008/02/19/247846.html
拍攝取景地點:淡水, "有河book "書店,西門町,洛陽停車場頂樓...等
引用《A la recherche du temps perdu(追憶逝水年華)》第七部語句:
如果說在那段時間裡,死亡的念頭如人們所感到的那樣,
使我的愛情黯然失色,那麼已有些很久以來,
對愛情的緬懷卻又幫助我......
可在導演李鼎部落格中觀賞。http://www.wretch.cc/blog/dingo5921&article_id=8771595
紙本的浪漫完整版
紙本的浪漫劇照
紙本的浪漫幕後花絮1
紙本的浪漫幕後花絮2
紙本的浪漫幕後花絮3
紙本的浪漫幕後花絮4
紙本的浪漫幕後花絮5
紙本的浪漫幕後花絮6
背景音樂簡介
http://jcrewgirl.blogspot.com/2007/10/blog-post_27.html
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=dingo5921&b=47&f=1777370850&p=6
"傷心人"(原名: "還會不會想起我")
李鼎作詞 ; 栗錦演唱
多年以後
我還以為什麼都看透
才知一首老情歌
未唱完淚已流
沒說夠的哀愁 撐不住的念頭
傷心歌傷痛 傷痛割傷口
成熟不過換成歌來吼
「從此以後……」
還沒說完妳就淚先流
從此以後再沒有
讓誰再決定我
說不完的理由 以為會不在乎
誰知答案苦 答案苦不出
釋放了妳 自由成孤獨
明白了 看清了
難道就要變成傷心人
走過一街 越過一城
爲什麼觸景就傷情深
沉默的夜 喧鬧的街
嘲笑每一個到不了的永遠
唱累的歌 唱不住
心疼痛過的情節 一遍遍在上演
那年以後
唯一一次見妳在夢中
我想往事已成空
緣很難再重頭
我想我能明瞭 忘記妳會最好
遠走到天涯 天涯到海角
發現竟然原地想妳好
明白了 看清了
難道就要變成傷心人
走過一街 越過一城
爲什麼觸景就傷情深
這樣的夜 這樣的街
嘲笑每個到不了的永遠
唱累的歌 唱不住
心疼痛過的情節 一遍遍在上演
明白了 看清了
難道就要變成傷心人
走過一街 越過一城
爲什麼觸景就傷情深
若有一天
妳回來這兒
發現我們曾任性刻下的認真
還會不會
想起我
告訴妳身邊的人
或沉默不出聲
編按: 追憶逝水年華簡介
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010249859
如果要巴黎人選一本代表法國文學的書,毫無疑問會是《追憶逝水年華》。普魯斯特這部耗時十四年,總計七卷的長篇,可以說是現代文學史上最華麗的傳奇。其卓越的意識流技巧與對心靈追索的細膩描寫更讓普魯斯特成為二十世紀最重要的作者。這部作品法文原版於一九二○年代分批出版,中文版雖有聯經譯本,不過該譯本七人分譯。現時報出版邀請大陸法文知名譯者周克希全心投入重譯鉅著,令人期待。
2002年企鵝經典文庫版出版該書新譯本,在英美世界引起重大討論,該譯本邀請劍橋大學法文教授Christopher Prendergast領軍,Harold Pinter、Paul Auster等人都加入,費時七年,成為大眾閱讀該書的最新代表版。
名家推薦
「我在普魯斯特的風格中尋找不到缺點。我尋找在風格中占主導地位的優點,也沒有找到。他有的不是這樣那樣的優點,而是無所不備的一切優點……他的風格靈動活潑,令人驚歎。任何另一種風格和他的風格相比,都顯得黯然失色、矯揉造作、缺乏生氣。」
──著名作家紀德
普魯斯特的風格並非單一的一種風格,無論敘事狀物還是人物的對話,他都有著不同的處理。曾經被人詬病為「臃腫冗長」的長句,在他的筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的,因為他確實有那麼些紛至遝來、極豐贍的思想要表達,確實有那麼些錯綜複雜、相當微妙的關係和因由要交代,而這一切,也只有他的筆才能寫得如此從容,如此美妙。
普魯斯特自小患有哮喘病,隨著年歲的增長,病情愈來愈嚴重。從三十五歲起,他幾乎足不出戶地過著自我幽禁的生活。《追憶逝水年華》正是普魯斯特在生命的最後十五年,在這種常人幾乎無法想像的境況中寫成的。 「幸福的歲月是失去的歲月,人們期待著痛苦以便工作。」普魯斯特的這句話,有一種悲壯的美。
──周克希〈譯序〉
編輯說明
普魯斯特的傳世鉅構 A la recherche du temps perdu《追憶逝水年華》,全書法文原版共分 7 部份(如下附表),分 8 次出版,約兩百萬字,其中第二卷獲得法國貢古爾文學獎。這套鉅著出版後半個多世紀,第一套中文版才在南京譯林出版社規畫下於 1991年出齊,該版本由 15 人譯成,周克希先生也參與其中。然有感於普魯斯特看似「臃腫冗長」的文字需要細膩的中文詮釋,以得其美感,周克希先生決定投入退休後九年的黃金時光,獨立重譯這套法國文學的瑰寶。時報出版獨家獲得周先生授權中文繁體版,將自 2004 年起,以每年一卷, 7 年出齊 7 卷共 14 冊的平裝版《追憶逝水年華》。
時報出版為突顯這套重譯版的特色,特別邀請旅義插畫家李又白先生繪內頁插圖,書封內頁版型設計則請知名美術設計者陳建銘先生跨刀演出。
最後,本套書根據法國加利瑪出版社七星文庫四卷本 (Editions Gllimard, 1987 Bibliotheque de la Pleiade) 所譯。本套書的總名,大陸簡體版將採用譯者周克希先生新譯名,為《追尋逝去的時光》,時報出版則因各種考量,與周先生協議,將書名定為《追憶逝水年華》,特此說明。
作者簡介
馬塞爾‧普魯斯特(1871.7-1922.11) 出生在巴黎一個藝術氣氛濃郁的家庭,但從小就因哮喘病而被「逐出了童年時代的伊甸園」。他的氣質內向而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,為以後的創作埋下了種子。他青年時代經常出入上流社會沙龍,在熟悉日後作品中人物的同時,看穿了這個社會的虛幻。父母相繼去世後,他痛感「幸福的歲月是逝去的歲月」,開始寫作《追憶逝水年華》。在生命的最後十四年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立於文學之林的最高處。他借助於不由自主的回憶(無意識聯想),將逝去歲月的點點滴滴重現在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。
譯者簡介
周克希,畢業於復旦大學數學系,曾從事黎曼幾何研究與教學。 1984年起翻譯文學作品,先後譯有《三劍客》、《王家大道》、《追憶逝水年華(節本)》、《包法利夫人》、《小王子》等小說,與人合譯作品有《基督山伯爵》、《追憶似水年華(第5卷)》等。
繪者簡介
李又白 (Conet You Bye Lee) 祖籍閩南,在上海出生成長,現居義大利佛羅倫斯,從事繪畫,包括水墨、水彩、銅版、油畫等,兼及藝術評論和散文。